Related%20passage do Szabbat 22:4
נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם:
Dozwolone jest umieszczenie naczynia w dołku [tam, gdzie nie ma wody], aby zostało zakonserwowane [tj. Aby nie uległo zepsuciu przez ciepło. Niniejszym informujemy, że nie obawiamy się, że może wykopać dziury w ziemi, aby garnek mógł spoczywać równomiernie] i (dozwolone jest umieszczenie pojemnika) dobrej [tj. Zdatnej do picia] wody w złej wodzie, aby ją schłodzić poza. [tj. wolno umieszczać go w mykwie ze złą, niezdatną do picia wodą. (Chociaż jest to oczywiste, zostało to tutaj powiedziane z powodu następującego dalej: :)] I (wolno umieszczać) zimną wodę na słońcu, aby się ogrzała. [Mogę pomyśleć, że powinno to być zabronione—dekret, aby nie przyszedł i nie umieścił go w gorącym popiele; dlatego powiedziano nam inaczej.] Jeśli czyjeś ubranie wpadło do wody, gdy był w drodze (w szabat), może dalej w nich chodzić i nie bać się [że ludzie będą go podejrzewać, że je wyprał]. zewnętrzny dziedziniec [w pobliżu wejścia do miasta, miejsce strzeżone], może je rozłożyć na słońcu [do wyschnięcia], ale nie przed ludem, [bo będą go podejrzewać, że ich umył. (Ta Miszna zostaje odrzucona, ponieważ jest uznaną halacha z nami, że „wszystko, czego mędrcy zabronili z powodu 'wyglądu', jest zabronione nawet w wewnętrznym sanktuarium.” Dlatego nie wolno ich rozpowszechniać, nawet nie przed ludźmi)] .
Poznaj related%20passage do Szabbat 22:4. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.